12.10.11

La musique est un cri qui vient de l'intérieur - Traduction a l'espagnol


La musique est un cri qui viens de l'intérieur
Traducción al castellano

C'est une ville que je connais
es una ciudad que conozco
Une chanson que je chantais.
una canción que cantaba
Y a du sang sur le trottoir
hay sangre sobre la vereda
C'est sa voix, poussière brûlée
es su voz, polvo quemado
C'est ses ongles sur le blindé.
son sus uñas sobre el blindado
Ils l'ont battu à mort, il a froid, il a peur.
lo han herido de muerte, tiene frío, tiene miedo
J'entends battre son coeur!
escucho latir su corazón!
De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur.
No importa de qué país, de qué color

Po Na Ba Mboka Nionso Pe Na Pikolo Nionso

Il vivait avec des mots
El vivía con palabras
Qu'on passait sous le manteau
Que pasábamos bajo el mantel
Qui brillaient comme des couteaux.
Que brillaban como cuchillos
Il jouait d'la dérision
Él manejaba la burla
Comme d'une arme de précision.
Como un arma de precisión
Il est sur le ciment, mais ses chansons maudites
Está sobre el cemento, pero sus canciones malditas
On les connaît par coeur,
las conocemos de memoria
La musique parfois a des accords majeurs
la música tiene quizá acordes mayores
Qui font rire les enfants mais pas les dictateurs.
Que hacen reír a los niños pero no a los dictadores
De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur.
De no importa qué país, ni qué color
La musique est un cri qui vient de l'intérieur.
La música es un grito que viene del interior
Ça dépend des latitudes
Eso depende de latitudes
Ça dépend d'ton attitude
Depende de tu actitud
C'est cent ans de solitude.
Son cien años de soledad
Y a du sang sur mon piano
Hay sangre sobre mi piano
Y a des bottes sur mon tempo.
Hay botas sobre mi tempo
Au-dessous du volcan, je l'entends, je l'entends
Debajo del volcán, lo escucho, lo escucho!
J'entends battre son coeur.
Escucho latir su corazón
La musique parfois a des accords mineurs
La música tiene quizá acordes menores
Qui font grincer les dents du grand libérateur.
Que hacen rechinar los dientes del gran liberador
De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur.
No importa de qué país, de qué color
La musique est un cri qui vient de l'intérieur.
La música es un grito que viene del interior

C'est une ville que je connais
Es una ciudad que conozco
Une chanson que je chantais
Una canción que cantaba
Une chanson qui nous ressemble.
Una canción que se nos parece.

C'est la voix de Mendela
es la voz de Mandela
Le tempo docteur Fela
el tempo Doctor Fela
Ecoute chanter la foule
Escucha cantar a la multitud
Avec les mots qui roulent et font battre son coeur.
Con palabras que ruedan y hacen latir su corazón

De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur.
De no importa qué país, ni qué color
La musique est un cri qui vient de l'intérieur
La música es un grito que viene del interior

Po Na Ba Mboka Nionso... Pe Na Pikolo Nionso


.

2 comentarios:

Carz dijo...

Creo que, en general, hay que intentar contar los temas en tres líneas.
Esperar siempre resultó improcedente.

O todo lo incontrario.

Silvia R dijo...

Es que lo triste es que ni siquiera sé a quién está dedicado....
Pero como últimamente me toca tan de cerca, y amo tanto el castellano como el francés... tuve que compartirlo todo jaja
Besos